Главная
Регистрация
Вход
RSS |
Какой перевод Властелина Колец Вы считаете самым лучшим?
| |
Манверу | Дата: Пятница, 27.02.2009, 10:18 | Сообщение # 1 |
Рядовой
Группа: Прохожий
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, дорогие Братья и Сестры по оружию!)) Может мой вопрос и не совсем, как говориться, "в тему", но уж очень хочется знать ваше мнение)) Большое Вам спасибо!
|
|
| |
Фородерн | Дата: Пятница, 27.02.2009, 14:28 | Сообщение # 2 |
Группа: Основатель содружества
Сообщений: 670
Репутация: 16
Статус: Offline
| Мне больше всего нравится перевод Григорьевой и Грушецкого. Это там где Бэгинс переведен как "Сумникс". Многие считают его странным, там например, Бри называется Брылем, а Ривенделл - Дольном (эльфисйки вариант Имладрис оставлен без изменений) и т. п. Меж тем, в этом переводе соблюдены рекомендации самого профессора, в том числе и в отношении перевода имен собственных.
Эпос: 1 том: 12.3, 2 том: 8 и 9 книги, главы забыл.
|
|
| |
ГаэрЛИНН | Дата: Пятница, 27.02.2009, 17:16 | Сообщение # 3 |
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
| Я вообще сторонник того, чтобы не перводить имена и названия
Tengo la camisa negra Hoy mi amor esta de luto
|
|
| |
Филбен | Дата: Пятница, 27.02.2009, 17:26 | Сообщение # 4 |
Сержант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| А я и вовсе в оригинале читаю.
|
|
| |
ГаэрЛИНН | Дата: Пятница, 27.02.2009, 17:45 | Сообщение # 5 |
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
| Quote (Филбен) А я и вовсе в оригинале читаю. Выпендрился
Tengo la camisa negra Hoy mi amor esta de luto
|
|
| |
Филбен | Дата: Пятница, 27.02.2009, 18:33 | Сообщение # 6 |
Сержант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| ГаэрЛИНН, а ты не завидуй! Если серьёзно, то в оригинале действительно интереснее читать. Знаешь, что вот оно, как есть.
|
|
| |
Фородерн | Дата: Пятница, 27.02.2009, 19:01 | Сообщение # 7 |
Группа: Основатель содружества
Сообщений: 670
Репутация: 16
Статус: Offline
| Да. там в оригинале есть много мелких деталей, которые в переводах упущены.
Эпос: 1 том: 12.3, 2 том: 8 и 9 книги, главы забыл.
|
|
| |
ГаэрЛИНН | Дата: Пятница, 27.02.2009, 19:12 | Сообщение # 8 |
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
| Я, кстати, замечала, что когда читаешь произведение на его "родном" языке, то воображение рисует другую картину происходящих событий. То есть если тоже самое прочитать на русском, то, грубо говоря, пейзаж, к примеру, будет другой и так далее. Может так только у меня конечно
Tengo la camisa negra Hoy mi amor esta de luto
|
|
| |
Диггер | Дата: Пятница, 27.02.2009, 20:38 | Сообщение # 9 |
Генерал-майор
Группа: Участник
Сообщений: 446
Репутация: 5
Статус: Offline
| Quote (Гэйалин) Мне больше всего нравится перевод Григорьевой и Грушецкого. Это там где Бэгинс переведен как "Сумникс". Многие считают его странным, там например, Бри называется Брылем, а Ривенделл - Дольном (эльфисйки вариант Имладрис оставлен без изменений) и т. п. Меж тем, в этом переводе соблюдены рекомендации самого профессора, в том числе и в отношении перевода имен собственных.
|
|
| |
ГаэрЛИНН | Дата: Суббота, 28.02.2009, 10:31 | Сообщение # 10 |
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
| Раритет. А год издания какой?
Tengo la camisa negra Hoy mi amor esta de luto
|
|
| |
Филбен | Дата: Суббота, 28.02.2009, 11:22 | Сообщение # 11 |
Сержант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| Фастгрим, у меня такая же есть.
|
|
| |
Манверу | Дата: Вторник, 03.03.2009, 08:49 | Сообщение # 12 |
Рядовой
Группа: Прохожий
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| А Сколько вообще переводов ВК существует? Добавлено (03.03.2009, 08:49) --------------------------------------------- Кстати, по моим наблюдениям, в Игре испольуется какой-то синтез из всех известных мне переводов)) (я читал ВК в 3 переводах.. Муравьева-Кистяковского, Григорьевой-Грушецкого, и Яхнина) А вообще, так интересно совмещать игру во ВК он-лайн и перчитывание/переслушивание книги, забредаешь в игре в какой - нибудь уголок и тут же вспиминаешь: "а я как- раз про него читал" или перечитываешь книгу и вспоминаешь как ты бродил по описанным в книге местам)))
|
|
| |
Фородерн | Дата: Вторник, 03.03.2009, 11:24 | Сообщение # 13 |
Группа: Основатель содружества
Сообщений: 670
Репутация: 16
Статус: Offline
| Насколько мне известно, переводов существует не менее 6 штук.
Эпос: 1 том: 12.3, 2 том: 8 и 9 книги, главы забыл.
|
|
| |
Итинэль | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 16:04 | Сообщение # 14 |
Группа: Удаленные
| У меня вообще РОСМЭН'овский, но предпочитаю оригинал)))
|
|
| |
Манверу | Дата: Вторник, 07.04.2009, 17:51 | Сообщение # 15 |
Рядовой
Группа: Прохожий
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Quote (Йолин) У меня вообще РОСМЭН'овский а это какой? росмен же просто издательство? и может идавать разные преводы одного автора)) Quote (Гэйалин) Насколько мне известно, переводов существует не менее 6 штук. а кто автор этих 6 переводов?)) Кстати, можно было и подругому поставить вопрос)) Какой перевод больше всего нравится лично вам?)))
|
|
| |
|
|
|