Союз Маэдроса

Пятница, 22.09.2017, 20:08
Приветствую Вас Гость
Главная

Регистрация

Вход

RSS


[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Форум » Средиземье » Летописи Союза » Какой перевод Властелина Колец Вы считаете самым лучшим?
Какой перевод Властелина Колец Вы считаете самым лучшим?
МанверуДата: Пятница, 27.02.2009, 10:18 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Прохожий
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте, дорогие Братья и Сестры по оружию!))
Может мой вопрос и не совсем, как говориться, "в тему", но уж очень хочется знать ваше мнение))
Большое Вам спасибо! smile
 
ФородернДата: Пятница, 27.02.2009, 14:28 | Сообщение # 2
Группа: Основатель содружества
Сообщений: 670
Репутация: 16
Статус: Offline
Мне больше всего нравится перевод Григорьевой и Грушецкого. Это там где Бэгинс переведен как "Сумникс".

Многие считают его странным, там например, Бри называется Брылем, а Ривенделл - Дольном (эльфисйки вариант Имладрис оставлен без изменений) и т. п.

Меж тем, в этом переводе соблюдены рекомендации самого профессора, в том числе и в отношении перевода имен собственных.


Эпос: 1 том: 12.3, 2 том: 8 и 9 книги, главы забыл.
 
ГаэрЛИННДата: Пятница, 27.02.2009, 17:16 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
Я вообще сторонник того, чтобы не перводить имена и названия wink

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor esta de luto
 
ФилбенДата: Пятница, 27.02.2009, 17:26 | Сообщение # 4
Сержант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
А я и вовсе в оригинале читаю.
 
ГаэрЛИННДата: Пятница, 27.02.2009, 17:45 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Филбен)
А я и вовсе в оригинале читаю.

Выпендрился tongue


Tengo la camisa negra
Hoy mi amor esta de luto
 
ФилбенДата: Пятница, 27.02.2009, 18:33 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
ГаэрЛИНН, а ты не завидуй! tongue

Если серьёзно, то в оригинале действительно интереснее читать. Знаешь, что вот оно, как есть.

 
ФородернДата: Пятница, 27.02.2009, 19:01 | Сообщение # 7
Группа: Основатель содружества
Сообщений: 670
Репутация: 16
Статус: Offline
Да. там в оригинале есть много мелких деталей, которые в переводах упущены.

Эпос: 1 том: 12.3, 2 том: 8 и 9 книги, главы забыл.
 
ГаэрЛИННДата: Пятница, 27.02.2009, 19:12 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
Я, кстати, замечала, что когда читаешь произведение на его "родном" языке, то воображение рисует другую картину происходящих событий. То есть если тоже самое прочитать на русском, то, грубо говоря, пейзаж, к примеру, будет другой и так далее. Может так только у меня конечно biggrin

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor esta de luto
 
ДиггерДата: Пятница, 27.02.2009, 20:38 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Участник
Сообщений: 446
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Гэйалин)
Мне больше всего нравится перевод Григорьевой и Грушецкого. Это там где Бэгинс переведен как "Сумникс".

Многие считают его странным, там например, Бри называется Брылем, а Ривенделл - Дольном (эльфисйки вариант Имладрис оставлен без изменений) и т. п.

Меж тем, в этом переводе соблюдены рекомендации самого профессора, в том числе и в отношении перевода имен собственных.

Прикрепления: 9627310.jpg(474Kb)
 
ГаэрЛИННДата: Суббота, 28.02.2009, 10:31 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Друзья
Сообщений: 57
Репутация: 2
Статус: Offline
Раритет. А год издания какой?

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor esta de luto
 
ФилбенДата: Суббота, 28.02.2009, 11:22 | Сообщение # 11
Сержант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Фастгрим, у меня такая же есть. smile
 
МанверуДата: Вторник, 03.03.2009, 08:49 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Прохожий
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
А Сколько вообще переводов ВК существует? cool

Добавлено (03.03.2009, 08:49)
---------------------------------------------
Кстати, по моим наблюдениям, в Игре испольуется какой-то синтез из всех известных мне переводов)) (я читал ВК в 3 переводах.. Муравьева-Кистяковского, Григорьевой-Грушецкого, и Яхнина)

А вообще, так интересно совмещать игру во ВК он-лайн и перчитывание/переслушивание книги, забредаешь в игре в какой - нибудь уголок и тут же вспиминаешь: "а я как- раз про него читал" или перечитываешь книгу и вспоминаешь как ты бродил по описанным в книге местам)))

 
ФородернДата: Вторник, 03.03.2009, 11:24 | Сообщение # 13
Группа: Основатель содружества
Сообщений: 670
Репутация: 16
Статус: Offline
Насколько мне известно, переводов существует не менее 6 штук.

Эпос: 1 том: 12.3, 2 том: 8 и 9 книги, главы забыл.
 
ИтинэльДата: Понедельник, 09.03.2009, 16:04 | Сообщение # 14
Группа: Удаленные





У меня вообще РОСМЭН'овский, но предпочитаю оригинал)))
 
МанверуДата: Вторник, 07.04.2009, 17:51 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Прохожий
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Йолин)
У меня вообще РОСМЭН'овский
а это какой? росмен же просто издательство? и может идавать разные преводы одного автора))
Quote (Гэйалин)
Насколько мне известно, переводов существует не менее 6 штук.

а кто автор этих 6 переводов?))
Кстати, можно было и подругому поставить вопрос)) Какой перевод больше всего нравится лично вам?)))
 
Форум » Средиземье » Летописи Союза » Какой перевод Властелина Колец Вы считаете самым лучшим?
Страница 1 из 212»
Поиск: